Трудности родного языка

Дата публикации
22 Декабря 2021
Категория
Лингвистика

Русский язык труден. И не только для иностранцев, но и для тех, кто слышит его с рождения и с детства говорит на нем. Синонимы, антонимы, гипонимы, гиперонимы, омонимы, паронимы... Как разобраться и не запутаться в произношении? Сетевое издание «Учительская газета» и «Грамотатор» помогут нам рассмотреть 5 пар слов, вызывающих непонимание.

«Броня крепка»

А что не так с «броней»? Все же понятно! «Броня» – это защита.

Действительно, здесь всё просто. Толковые словари предлагают несколько значений слова «броня́», которые сводятся к защитным свойствам материала, предмета или панциря животного – защитная стальная обшивка военной техники или оборонительных сооружений; панцирь некоторых животных (черепах, броненосцев); защитное вооружение воина (панцирь, кольчуга, шлем, латы и т.п.).

А как мы назовём бронирование билетов или места в гостинице, ресторане? Разве речь здесь идет о защите? Ну разве что защите от того, что наше место займут, а билет купят. Однако такого значения слова «броня́» словари не предлагают.

«Всё верно! – скажете Вы. – Это два разных слова: броня́ – защита, а бронирование – это бронь! Каждый знает!» Знает ли? Ведь и правда, практически мы все называем закрепление за собой, например столика в ресторане или билетов словом «бронь».

Спросим у словарей. Удивительно, но слова «бронь» мы там не найдём, поскольку его нет. Есть только «бро́ня» – закрепление чего-либо за кем-то или «документ, подтверждающий закрепление». В частности, «Русское словесное ударение» М.В.Зарвы, «Орфоэпический словарь русского языка» Р.И. Аванесова, «Орфоэпический словарь русского языка» И.Л.Резниченко, давая толкование слова «бро́ня», особо указывают, что «бронь» – неправильный вариант.

Толковый словарь С.И.Ожегова допускает слово «бронь», отмечая его как просторечие. В толковом словаре Д.Н.Ушакова слово «бронь» и вовсе отсутствует, но зато «бро́ня» применительно к документу, подтверждающему закрепление чего-либо. Отсутствует «бронь» и в «Малом академическом словаре» под редакцией А.П.Евгеньевой. Ну а Словарь трудностей русского языка Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой слово «бронь» указывает в качестве разговорного.

Так что, несмотря на широкое употребление слова «бронь» в речи, словари его не фиксируют, нормам русского языка оно не соответствует. Правильно говорить только «брО́ня» – если речь идет о закреплении, и «бронЯ́»– если мы говорим о защите.

Кстати, и прилагательное «бронированный», образованное от этих слов, будет произноситься по-разному. Про билет мы скажем бронИ́рованный (от слова брО́ня), а про дверь – бронирО́ванная (от слова бронЯ́, покрытая бронёй).

Как здорово в ванне купаться!

Да, принимать ванны здорово – лечебные, солнечные, морские. Да и просто приятно полежать в теплой воде с ароматной пеной – усталость как рукой снимет. И вот мы идём в «ванну», включаем свет. Ба, а там еще «ванна», в которую мы и планировали окунуться.

Неужели и «ванна» – «помещение», и «ванна» – «сантехническое оборудование», и собственно «ванна» в виде воды или раствора называются одинаково?

Действительно, все толковые словари определяют «ванну» как большой, продолговатый сосуд для купания или лечения, а также как процесс мытья или лечения в ванне. Кроме того, в разных отраслях техники этот термин обозначает приспособления, по форме или назначению (погружение в воду предмета) сходные с ванной. А вот помещение, где установлена ванна (сосуд) или где принимают ванны (процесс) называется «ванная».

Можно услышать: «У меня в ванне новая плитка». Заходим полюбоваться и видим душевую кабину. И никакой ванны с плиткой. А речь шла о плитке в ванной комнате или ванной. Чтобы не выглядеть Эллочкой Людоедкой, правильно говорить: «У меня в ванной плитка, раковина, душевая кабина/ванна». Кстати, «ванна» становится «ванной» только в творительном падеже. «Ванная» же в «ванну» не превращается никогда.

Войти в зону комфорта

«Ой, да что там ваша «комфортная одежда»! Не видели вы настоящего комфорта. Вот у нас был комфортабельный автобус. Комфортабельный лучше комфортного», - многие слышали такое мнение. Бывает и наоборот – комфортабельный отель вызывает сомнения. Нужен отель комфортный, чтоб и отдых стал таким же. В чем же отличие? Обратимся к словарям и увидим, что все сложнее, чем кажется.

Толковый словарь Ушакова Д.Н. даёт понятия «комфорт» и «комфортабельный». «Комфорт» – это совокупность бытовых удобств, а «комфортабельный» – удобный, уютный, с комфортом. А вот «комфортный» – устаревшее понятие, означающее то же, что и комфортабельный.

Получается, что в современном языке правильно говорить «комфортабельный», а не «комфортный»?

Разбираемся дальше. Словарь трудностей русского языка Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой предлагает только «комфортабельный», отмечая «комфортный» как устаревшее. И, наконец, словарь синонимов русского языка даёт слово «комфортабельный», а «комфортный, удобный, благоустроенный» – синонимы к нему.

Выходит, что «комфортный» и «комфортабельный» ничем не отличаются. Только «комфортабельный» - современнее.

Но мы не говорим: «у меня комфортабельная одежда». Согласитесь, звучит довольно странно.

Заглянем в «Большой современный толковый словарь русского языка», который объясняет «комфортабельный» как отличающийся комфортом, удобный, уютный. А «комфортный» как благоприятный для нормальной жизнедеятельности организма.

Вся путаница разрешится, если открыть «Толковый словарь» С.И.Ожегова. Правда, здесь и вовсе отсутствует слово «комфортный» как отдельная словарная статья. Но есть «комфорт», под которым понимаются условия жизни, пребывания, обстановка, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют. А прилагательное «комфортный» – это «продолжение» комфорта. Употреблять «комфорт» в речи не всегда удобно. Согласитесь: «Я ощущаю комфорт от этой обстановки или от этой одежды», - звучит несколько громоздко. Гораздо проще сказать «комфортный». «Комфортабельный» же отвечает всем требованиям комфорта.

Таким образом, всё, что связано с комфортом – «комфортное», а то, что этот комфорт обеспечивает – «комфортабельное».

Масло масляное

И еще одна пара слов – масленый и масляный. Здесь всё просто?

Вспомним, пирожки или блинчики. Свежеиспечённые – румяные и ароматные – они так и манят. Но чего-то не хватает. Намажем-ка их маслом. И станут они маслеными. А для торта приготовим крем из масла – легкий и воздушный масляный крем получился. Но пока готовили, руки испачкали, теперь они масленые.

В чём же отличие? Когда мы покрываем или пропитываем что-то маслом, как наши пирожки с блинами, то применяется слово «масленый». Кстати, и Масленица от масленого блина произошла.

«Масленым» становится и то, что испачкали, измазали маслом. И масленые руки, и масленая тряпка, а пока пекли блины – сковорода стала масленой.

А еще всем знакомо выражение «масленые глазки». Конечно, в этом случае глаза никто маслом не покрывал и не пачкал. «Масленый» здесь в переносном значении – выражающий чувственность. Ну а слащавый, льстивый, заискивающий голос назовем масленым (тоже в переносном значении).

«Масляным» же называют то, что относится к маслу, используется для его хранения, сделано из масла или работает на нём: масляный крем, масляный обогреватель. Но это не всё. То, что развели на масле – тоже масляное: масляный раствор витамина. И если портрет написан масляными (к слову, тоже на масле разведёнными) красками, то он масляный.

Вам комплимент в виде комплемента))

Вот уж путаница XXI века – сладкая парочка слов «комплимент-комплемент». Особенно часто слышим «компли(-пле-)мент от шеф-повара». Но что именно передал нам главный повар ресторана – не знаем. Будем распутывать!

Начнем со слова «комплимент». «Словарь русского словесного ударения» М.В. Зарвы определяет его как похвалу. Толковые словари более многословны и объясняют, что «комплимент» от французского «сompliment», а он, в свою очередь, от латинского «сumplir» – завершать, заканчивать. Означает «комплимент» лестное суждение о ком-либо, любезный отзыв (например, в «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С.А.Кузнецова).

«Комплимент» ли от шеф-повара нам преподносят в ресторане? Почему нет, проявление любезности. Всё сходится. Теперь «комплемент». В словаре М.В.Зарвы «комплемент» – набор иммунных белков в биологии. Но слово-то употребляется в обычной жизни, не в науке. Может, толковые словари расскажут нам больше?

Итак, «комплемент» от латинского «complēmentum» – дополнение, довершение. А применяется «комплемент» в химии и биологии, означая белковое вещество, содержащееся в плазме крови, которое под воздействием антител уничтожает инородные клетки.

Согласно словарям, о «комплементе» знают в логике, лингвистике, экономике, математике, информатике, но только не в ресторане, - в определении про общепит не сказано ни слова.

Значит, все-таки комплимент мы получили от шеф-повара? «Но как же так? – скажете вы, – недавно видели информацию, что «комплимент» – это приятные слова, а «комплемент» – угощение от шеф-повара». Почему же словари об этом не знают?

Что ж, давайте разбираться дальше. Действительно, с развитием ресторанного бизнеса появилась традиция преподносить клиенту в дополнение к заказу бесплатное угощение от шеф-повара. Мы помним, что «комплимент» – слово французское. И тут есть мнение, что во Франции шеф-повар сопровождает бесплатное угощением приятными словами. А в действительности, скорее, наоборот – радуясь гостям-посетителям, говорит им приятные слова (делает комплимент), а в дополнение к ним преподносит угощение. И дело не в преподнесённом блюде, а именно в любезности, которая выражается словом «комплимент».

Откуда появился «комплемент» в ресторане? Скорее всего, это случилось, когда традиция бесплатного угощения пришла в Россию. Здесь приятные слова и блюдо от шеф-повара поменялись местами. Рассудив так, что никаких словесных любезностей в данном случае нет, а есть только бесплатное дополнение к сделанному заказу, пришли к выводу, что это «комплемент» (он же дополняет что-либо). Однако ни во французском, ни в русском языке такое понятие применительно к угощению не закреплено.

Хотя, действительно, есть много статей и советов по поводу того, что говорить надо «комплемент» – дополнение к заказу, а не «комплимент» – любезность и приятные слова. Однако на нормах русского языка эти суждения не основаны. И «комплимент», и «комплемент» в качестве съедобного подарка словарями не отмечены.

Остаётся или, не дожидаясь словарного закрепления «комплемента», употреблять это понятие по своему усмотрению, или называть угощение от шеф-повара «комплиментом», о котором словари тоже умалчивают. Ну а лингвисты, чтобы избежать неверного толкования, в данной ситуации советуют так и говорить: «Угощение от шеф-повара».

Статья с сайта https://ug.ru/