Провозглашение победителей конкурса издания Certamen Viterbiense 2019

Дата публикации
10 Апреля 2019
Категория
Лингвистика

В субботу 6 апреля 2019 года, в Сала Регия муниципалитета Витербо, Италия, в присутствии мэра Джованни Арены, регионального советника Энрико Панунци, военных властей, состоялось провозглашение победителей конкурса издания Certamen Viterbiense 2019.

Церемония, которая ознаменовала приверженность, волю и страсть тридцати одного молодого переводчика из шести итальянских регионов и четырех иностранных государств, что также подчеркивается словами руководителя школы Liceo "Mariano Buratti"Доктор Клара Виттори и президента жюри Маддалена Валлоцца, профессора греческой литературы в Университете Тусии.

Ценности классического мира, как отмечает д-р. Panunzi, являются фундаментальными для знаний и должны быть перенесены в будущее.

Абсолютным главным героем конкурса переводов был Лучано ди Самосата, писатель и ритор 2-го века Нашей эры, сирийского происхождения, и автор многочисленных работ «Истинной истории», фантастической пародии на истории путешественников, например, «Путешествия Гулливера».

Отрывок, по которому студенты демонстрировали свои навыки перевода и контекстуализации, представлял собой фрагмент из Одиссеи Гомера, - письмо Одиссея Калипсо.

Кристина Вашпанова, ученица Санкт-Петербургской классической гимназии, выиграла первый приз € 750 благодаря тщательному воспроизведению отрывка, тщательному лексическому выбору и богатому литературному комментарию. Второе место заняла Матильда Сакки из Liceo Classico "Giulio Cesare" в Риме за плавный и живой перевод и широкий и оригинальный комментарий. На самой низкой ступени подиума находится Лука Тривелли из Liceo Classico "Gaetano De Sanctis" в Риме.

Комментирует Бурячко Сергей Владимирович, директор Санкт-Петербургской классической гимназии: "Второй раз за 10 лет мы получаем первое место. Другая наша девочка получила 5-е место, что так же очень престижно. Пикантность ситуации заключается в том, что в этот раз участникам был предложен неизвестный отрывок из Одиссеи Гомера. Как известно, тексты Гомера, известные только в отрывках по папирусам, написанным через 800 лет после Гомера, до сих пор являются предметов споров филологов и переводчиков.

Поэтому организаторы олимпиады разрешили иностранным участникам писать на родном языке, в данном случае, на русском. (Ранее все все писали на на английском). И каждому (!!!) участнику не итальянцу был приставлен профессиональный переводчик-филолог итальянец.

Так вот в нашем случае, для перевода текста Кристины, пришлось вызывать целую группу филологов из Рима, чтобы перевести ее текст на итальянский. По оригинальности и глубине перевода и историко культурных комментариев ей справедливо присудили первое место.»

ПОЗДРАВЛЯЕМ!

Оригинал статьи: www.tusciaup.com

Другие статьи